Saltar a contenido principal Saltar a navegación principal

Caso Gil Pereg: la UNCUYO realiza la traducción del juicio para el mundo

Profesionales y estudiantes de la carrera de Traductorado Público fueron convocados para interpretar simultáneamente los alegatos y el veredicto; y también para traducir el desarrollo diario del caso a los familiares de las víctimas que viven en Israel y Australia.

26 de octubre de 2021, 13:00.

imagen Caso Gil Pereg: la UNCUYO realiza la traducción del juicio para el mundo

La cabina instalada en el Polo Judicial con las intérpretes Florencia Zeolite y Claudia Llopiz. Gentileza Poder Judicial

Por primera vez en Mendoza, un juicio oral de la justicia penal se transmite simultáneamente en inglés para todo el mundo. Se trata del caso Gil Pereg. Debido al origen extranjero de las víctimas, su madre Pyrhia Saroussy y su tía Lily Pereg, el proceso que se inició el martes 26 en el edificio del Polo Judicial requiere de una traducción que está a cargo de profesionales y estudiantes de la Facultad de Filosofía y Letras de la UNCUYO. No es la primera vez que la Universidad colabora en causas en la Justicia, a través de la labor específica de sus especialistas o estudiantes. 

Esta tarea consta de dos partes: una primera, que incluyó la jornada inicial del martes y también se realizará en la de cierre del juicio, donde dos traductoras realizan la interpretación simultánea de los alegatos del fiscal y la defensa, más el veredicto final del jurado. Tanto la audiencia de inicio como la final -que se realizaría el 3 de noviembre- se transmiten en vivo por YouTube y son tomadas por señales de Israel y Australia. En el primer país viven dos hijos de Pyrhia (es decir, los hermanos de Gil Pereg) y en el segundo, el esposo de Pyrhia.

Esto implica que las dos profesionales convocadas por la Facultad de Filosofía y Letras, Florencia Zeolite y Claudia Llopiz, interpretan al inglés en tiempo real lo que se va diciendo en el juicio al acusado. El resto de las jornadas, donde desfilarán los testigos del caso, no se transmitirán en vivo por cuestiones legales pero también requieren de traducción.

Para ello se conformó un equipo de pasantes con estudiantes avanzados de la carrera de Traductorado Público, coordinados por la profesora Claudia Martel. Este servicio es el encargado de traducir las actas del día a día del juicio a través de la técnica del “voice over”. Ésta, similar al doblaje que se usa en las películas, consiste en superponer la voz en inglés a la original en español.

“Estamos muy contentos porque una vez más la Justicia Provincial confió en nuestra Universidad, especialmente en la carrera de Traductorado Público con orientación jurídica de la facultad de Filosofía y Letras”, manifestó Martel. “En este caso, estamos interpretando simultáneamente el primer día de los alegatos y así se hará también con los de cierre y el veredicto”, amplió.

“Como coordinadora del grupo de pasantes, estoy orgullosa de que esta sea una práctica preprofesional tan importante para su formación futura”, agregó la docente.

Por su parte, el vicedecano de la facultad, Gustavo Zonana, explicó que "desde el Poder Judicial nos convocaron porque se necesitaba una tarea profesional de intérprete del alegato del fiscal, de la defensa y la lectura del veredicto del jurado; y en segundo lugar, un servicio de traducción del resto del juicio, que se implementó a través de un modelo de pasantía profesionalizante en el que trabajan estudiantes de la carrera de Traductorado Público ingles español”.

Marcela Raggio, directora del departamento de Inglés de la facultad, explicó que “la interpretación simultánea requiere de técnicas muy específicas que no son las del traductorado”. Por eso, decidieron convocar a dos egresadas que son “personas muy experimentadas en esto”, Zeolite y Llopiz, a quienes el martes se las pudo ver haciendo su trabajo en la cabina de interpretación simultánea instalada en el Polo Judicial.

Contenido relacionado