Saltar a contenido principal Saltar a navegación principal

Un glosario del vino en 5 idiomas

24 de noviembre de 2008, 17:50.

Docentes de la Facultad de Filosofía y Letras de la UNCuyo trabajan en reunir y traducir palabras de la jerga vitivinícola para publicarlas en un libro que les sirva a empresarios y profesionales.

Un grupo de docentes de idiomas de la UNCuyo trabajan en la elaboración de un glosario del léxico vitivinícola en español, francés, alemán, inglés e italiano. Será publicado en marzo del año que viene y contiene términos usados frecuentemente por la industria del vino, ya sea en su faz productiva como en la de la comercialización.

El vino argentino, con el que se produce en Mendoza a la cabeza, gana mercados y renombre en la industria vitivinícola internacional. Eso obliga a muchos profesionales y empresarios del sector a un intercambio con colegas foráneo (en reuniones, negociaciones, congresos, concursos), contactos en lo que se utilizan palabras propias de la jerga vinícola.

Esa jerga está compuesta por muchísimos vocablos que ahora un grupo de investigadoras de la Facultad de Filosofía y Letras de la UNCuyo se propuso identificar y reunir en un glosario plurilingüe.

El mismo incluye las voces y expresiones relacionadas con el mundo de la vitivinicultura que se usan con mayor frecuencia y según explicó Ana María Filippini, directora de la investigación, el glosario se divide en dos partes.

“La primera está vinculada con el proceso de vinificación y la segunda, con la comercialización. La lengua de partida es el español y cada palabra tiene su equivalente en alemán, francés, inglés e italiano”, detalló, quien en esta aventura está acompañada por otras cuatro docentes: Gladis Lizabe, Lila Bujaldón de Esteves, Silvia Barbuzza y Laura Sturn, cada una especialista en un idioma en particular.

“La peculiaridad del trabajo es que la terminología que hemos utilizado es propia de Argentina”, aclara Filippini. Añade que no es la primera vez que alguien intenta reunir en una publicación el léxico del vino, pero sí es un caso pionero en cuanto a hacerlo en cinco idiomas distintos y en forma simultánea. Como ejemplos, citó experiencias anteriores como el Breve Diccionario Argentino de la Vid y El Vino y Léxico del vino, que si bien hicieron su aporte como glosarios, no son plurilingües.

Ahora, este equipo de Filosofía y Letras quintuplica la apuesta. Para ello, contaron con asesoramiento de especialistas del vino, como ingenieros agrónomos, enólogos y licenciados en administración y marketing de distintas bodegas mendocinas. Pero también entrevistaron a profesionales extranjeros y al personal de la Biblioteca del Instituto Nacional de Vitivinicultura.

Cazavocablos

-Si bien hay glosarios que traducen del español a otro idioma el léxico del vino, ninguno lo hace en cinco idiomas.

-Los términos surgieron a partir de entrevistas que las investigadores hicieron a empresarios, profesionales y personal de la biblioteca del INV.

Los aportes del trabajo

Ana María Filippini, directora de investigación del grupo de cinco docentes de la Facultad de Filosofía y Letras de la UNCuyo que trabaja en un glosario en varios idiomas del léxico vitivinícola, aclaró que con este trabajo apuntan fundamentalmente a “crear un instrumento con términos empleados con frecuencia en el ámbito vitivinícola, y sus equivalentes en los idiomas de referencia”.

En este sentido, las docentes consideran que su publicación el próximo año tendrá beneficiarios directamente relacionados con el mundo vitivinícola (bodegas, empresas, organismos públicos y privados, instituciones educativas), como también profesionales de la traducción. De ese modo, su aporte se extiende al campo de la determinación terminológica.

Contenido relacionado