06/G434

 

Diccionario de aprendizaje de Español como lengua extranjera IV

Learner`s dictionary of Spanish as a foreign language

 

Director: HLAVACKA, Laura Eugenia

Correo electrónico:

 

Co-Director: GUIÑAZÚ, Angélica

 

Integrantes: ARGERICH, Amparo; BLOTTA, Elba; CASTAÑÓN, Lilia; CHIAPETTA, Néstor; DEL MORAL, Gabriel; DOBSON, Nancy; HERNÁNDEZ, María Elena; MAGARIÑOS, Victoria; MARCONI, Alicia; PARRA, Beatriz; PÉREZ, Liliana; POJ, Liliana; SÁNCHEZ, Amalia; SEGURA, Verónica; GIANATTASSIO, Valeria; MIRALLAS, Carolina

 

Resumen Técnico: El objetivo principal de este proyecto es elaborar un diccionario semasiológico monolingüe de español como lengua extranjera (ELE) para ser usado por estudiantes de ELE y en cursos de ELE. Se prevé que el diccionario tenga un cuerpo principal, notas gramaticales, notas de uso, ilustraciones e índices bilingües. Los artículos en el cuerpo principal contendrán la siguiente información: separación en sílabas, pronunciación, categoría gramatical, marcas de registro y estilo, propiedades sintácticas de la unidad léxica, definición, ejemplos, frases idiomáticas y solidaridades léxicas más frecuentes. Hasta el momento se han redactado aproximadamente 2.000 artículos lexicográficos correspondientes a 28 dominios léxicos y alrededor de 10 de las notas gramaticales a incluir en el cuerpo del diccionario. También se ha conformado un corpus de textos escritos y orales, representativo particularmente de la variedad de español estándar de Argentina, de alrededor de 3.000.000 de palabras, que constituye otro de los productos que se espera obtener en este proyecto. Además, se han establecido los principios generales a tener en cuenta en la compilación del diccionario y los criterios para la selección de los lemas a definir, se ha diseñado la metodología para el estudio y el tratamiento lexicográfico de los lemas y se han establecido algunas pautas para garantizar una meta-lengua controlada de la definición. La metodología empleada para el estudio y el tratamiento de los lemas se basa en el análisis de instancias de uso de los lemas en el corpus y en la comparación y el contraste de lemas de significado próximo al interior de dominios léxicos. Los principios, criterios y pautas de trabajo que se siguen se recogen en un manual de instrucciones para el estudio y el tratamiento de los lemas, que constituye un producto adicional de este proyecto. Se espera poder publicar una primera versión del diccionario ya sea en línea o en papel, destinada a alumnos principiantes, en mayo del presente año, especialmente con el propósito de validar lo hecho hasta el momento. En esta nueva etapa del proyecto (2007-2009), se prevé validar la primera versión del diccionario en cursos de ELE, ampliar el corpus para superar los desequilibrios en cuanto a la representatividad del mismo, revisar las entradas y las notas gramaticales ya redactadas en base a los resultados de la validación y en base al corpus ampliado, ampliar el número de dominios y de lemas, así como de notas gramaticales e ilustraciones a incluir en el diccionario, en vistas a la publicación de una versión revisada y aumentada de éste, y elaborar notas de uso y un cuadernillo de ejercicios que guíe al usuario en el empleo del diccionario y le permita desarrollar u optimizar estrategias de aprendizaje léxico.

 

Summary: The main objective of this project is to compile a semasiological, monolingual dictionary of Spanish as a Foreign Language (SFL) for SFL learners and teachers. The dictionary will include a main section with the entries for the different lexical items, grammar study-notes, usage notes, illustration plates and bilingual indexes The entries will include the following information: syllabication, pronunciation, grammatical category, register and style labels, syntactic properties of the lexical unit, definition, examples, idioms, and frequent collocations. Up to now we have written approximately 2.000 entries covering 28 different lexical domains and 10 grammar study-notes. We have also gathered a corpus of written and spoken texts, of around 3,000,000 words, mainly representing the variety of Spanish used in Argentina. This corpus will be an additional end-product of this project. Besides, we have laid down the general principles to adhere to in the compilation of the dictionary and the criteria for the selection of the lexical units to be recorded, we have devised the methodology for the study and lexicographical treatment of the lexical ítems and we have set out some guidelines for the development of a controlled defining vocabulary. The methodology used for the study and treatment of the lexical units involves the systematic analysis of occurrences of the lexical units in the corpus and comparison and contrast of semantically close lexical units within lexical domains. These principles, criteria and guidelines have been collected in a manual, where there is also a description of the methodology followed. This manual is also an additional end-product of the present project. We intend to publish a first version of the dictionary, aimed at begginners, in May 2007. This version will be published either on-line or in printed form, mainly for the purpose of validating the material developed so far.  In this stage of the project (2007-2009), we will validate the first version of the dictionary in SFL courses, we will seek to enlarge the corpus for it to represent a far wider range of genres, registers and lexical domains, and to enhance its representation of the spoken language. We will review the entries and grammar study notes after the validation and on the basis of the enlarged corpus. We will also increase the number of grammar study-notes and illustration plates and write usage notes in view of the publication of a revised version of the dictionary in 2009. We also intend to design and write a workbook to accompany the dictionary, with exercises to assist students in using the dictionary and to help them develop and improve vocabulary learning strategies.