06/G425
Glosario plurilingüe de léxico vitivinícola: la vinificación y la comercialización. Del español hacia otras lenguas
Multilingual glossary of winemaking and marketingterms. From spanish into other languages
Director: FILIPPINI, Ana María
Correo electrónico: anafil2006@yahoo.fr
Co-Director: LIZABE, Gladys
Integrantes: BUJALDÓN, Lila; BARBUZZA, Silvia; STURN, Laura
Resumen Técnico: El presente proyecto apunta a proveer de un instrumento lingüístico eficaz a la comunidad de traductores y a los ámbitos relacionados con la actividad vitivinícola. Dicha herramienta consiste en un glosario plurilingüe (español, alemán, francés, inglés e italiano) de voces y expresiones de mayor frecuencia relacionadas con el mundo de la vitivinicultura. El mismo responde a una demanda concreta de grupos de hablantes de diversa procedencia que en Mendoza, octava capital mundial del vino, requieren traducciones de calidad para su actividad diaria en un medio en el que la vitivinicultura desempeña un papel central. El proyecto se inscribe, pues, en el ámbito de la Lingüística aplicada y, en particular, en el del lenguaje en relación con otros campos del saber tales como la terminología y la lexicografía. Las hipótesis que guían este trabajo son: i- la traducción es una actividad que permite acceder a elementos culturales, intelectuales y afectivos de una comunidad lingüística, ii- el glosario es un instrumento que clasifica alfabéticamente un tema, en este caso, el vocabulario referido a la vinificación y comercialización del vino, iii- la conformación de bases de datos terminológicos facilita y mejora el producto final del traductor y de los posibles usuarios del mismo, iv- la elaboración de un glosario plurilingüe, cuya de lengua de partida es el español, amplía los ámbitos lingüísticos y culturales de los destinatarios interesados en el tema vitivinícola. Con respecto a la metodología se prevé dos instancias en la actividad investigativa: la primera se centra en el repertorio léxico relacionado con el área de la vinificación mientras que la segunda se aboca a terminología pertinente a la comercialización del vino. Dicha actividad se llevará a cabo en grupos e individualmente, cumpliendo con una modalidad de trabajo adecuada a las necesidades de la investigación. Se realizarán reuniones periódicas con el fin de: i- reflexionar sobre los contextos de léxico vitivinícola- vinificación y comercialización- y sus campos semánticos en las distintas lenguas, ii- profundizar lineamientos teóricos generales que conforman el marco epistemológico capaz de sustentar las prácticas propuestas, iii- aplicar eficazmente técnicas de almacenamiento de datos terminológicos (recolección, análisis, normalización y automatización), iv- elaborar bases de datos terminológicos en la lengua de partida y sus correspondientes lenguas de llegada.
Summary: The present project aims to provide an efficient linguistic tool for the translator community and for those related to the winemaking world. Such tool consists of a multilingual glossary (Spanish, German, French, English and Italian) of terms and expressions related to the field of winemaking. The glossary caters to the concrete need of groups of speakers of different linguistic background from Mendoza, one of the eight World Wine Capitals, who require quality translations in their daily work in an environment in which winemaking plays a key role. The project, therefore, is included in the field of Applied Linguistics and, more specifically, in that of language in relation to other fields of knowledge such as terminology and lexicography. The guiding hypotheses for this project are: i- translation is an activity that allows access to cultural, intellectual and affective elements of a linguistic community ii- a glossary is a tool that classifies a certain subject alphabetically, in this case the vocabulary related to winemaking and marketing iii- the building of lexical databases improves the final product of translators and other potential users iv- a multilingual glossary from Spanish expands the linguistic and cultural scope of the target users interested in the field of winemaking. Regarding methodology, research work will be divided into two stages: the first one will focus on winemaking whereas the second will center on marketing. This activity will be carried out in groups and individually following a method that fits the needs of this research. Meetings at regular intervals will be held in order to: i- reflect on the winemaking lexical contexts- production and marketing- and their semantic fields in the different target languages ii- deepen general theoretical guidelines which constitute the epistemological framework to support the proposed practices iii- reach consensus on lexical data storage techniques (collection, analysis, standardization and automatization). iv- create a lexical database from Spanish into the corresponding target languages.