06/G408

 

Edición Crítica de De Deo deoque homine heroica de Diego Abad

Bililingual version of Diego Abad’s De Deo Deoque Homine heroica (México-Italia, Siglo XVIII)

 

Director: CALDERÓN de CUERVO, Elena María

Correo electrónico: luiscuervo@arlinkbbt.com.ar

 

Co-Director: CALDERÓN DE PUELLES, Mariana

 

Integrantes: RAMÍREZ DOLAN DE CORREAS, Victoria; BARRIO, Elisa G.; DUSSEL DE ARGUMEDO, María del Pilar; SQUIZZATO, Tania; LEMA, Diego; VÁZQUEZ, María Esther; YUNES DE PITHOD, Mariela

 

Resumen Técnico: El proyecto se propone una edición crítica del poema épico de Diego Abad, De Deo Deoque homine heroica (Cesena, Italia, 1780). Los textos de base para la edición son:  1. Edición Princeps (Venecia, 1773). Editor Pitteri. 2. 2ª Edición (Ferrara, 1775). Editor Rinaldi.  3. 3ª Edición, póstuma (Cesena, 1780) Editor Blasini. 4. 4ª Edición, póstuma (Cesena, 1793) re-edición de la anterior. 5. Edición traducida, con aparato crítico y estudio preliminar de Benjamín Fernández  Valenzuela, México, UNAM, 1974. El proyecto se propone, en esta primera etapa (2007-2009), recuperar el texto latino de la 3ª edición (Cesena, 1780), debido a que es la primera edición completa con los cuarenta y tres cantos que añadió el poeta antes de morir. En efecto, las dos primeras ediciones tienen treinta y ocho cantos. Luego, de recuperar el texto, a partir del microfilm 1378 Biblioteca Nacional de Santiago de Chile, Colección Toribio Medina, se realizará la traducción al castellano de la misma y su cotejo con la edición de Benjamín Fernández Valenzuela.

 

Summary: The proyect proposes a bilingual version of Diego Abad’s epic poem de De Deo Deoque Homine heroica.      Firsthy, a recobery of the latin text will be done following Cesena 1780.     Secondly, usin the microfilm as basis a Spanish translation will be made, and it will be compare to Benajemín Fernández Valenzuela’s edition.