06/ G345

 

Estudios de traductología en francés lengua extranjera. Competencia lingüístico-cultural en el análisis contrastivo

Translation Studies in French as a Foreign Language. Linguistic-cultural competence in contrastive analysis

 

Director: FILIPPINI, Ana María

E-mail: anafil@infovia.com.ar

 

Co-Director: DOMÍNGUEZ, Isabel del Carmen

 

Integrantes: STAY, Silvia; JIMENEZ, Noemí; BENEGAS SERÚ, Ramiro; DAPARO, Nora Lía; SANCHEZ, Luis; RUIZ DÍAZ, Julieta; LOZADA, María Helena

 

Resumen Técnico

El proyecto apunta a estudiar, en el campo de la traductología, aquellas áreas en las cuales la traducción desempeña un papel destacado por su naturaleza interdisciplinaria.

En su fase empírica, permitirá satisfacer una demanda concreta de grupos de hablantes reunidos en torno a saberes comunes, en particular, investigadores y actores del medio que requieren traducciones de calidad para sus investigaciones, decisiones y actuaciones. Encuentra así plena justificación en la necesidad de formar docentes-investigadores de francés lengua extranjera en traducción, como actividad práctica, y en traductología, como ciencia, la cual, por su riqueza y multidisciplinariedad, promueve el desarrollo socio-cognitivo interlingüístico e intercultural de quien realiza la actividad traductora.

El proyecto se inscribe, pues, en el ámbito de la Lingüística aplicada y, en particular, en el de la didáctica de la actividad traductora.

Las hipótesis que guían este trabajo son i- la traducción es una actividad que permite acceder a elementos culturales, intelectuales y afectivos de una comunidad lingüística; ii- la actividad traductora requiere técnicas que pueden adquirirse; iii- el análisis contrastivo es una herramienta fundamental; iv- algunas disciplinas lingüísticas - morfosintaxis, semántica y pragmática - se enriquecen a la luz de las reflexiones aportadas por los defensores y propulsores del contrastivismo; v- la competencia lingüística es una condición necesaria pero no suficiente en la práctica traductora; vi- la competencia cultural es condición indispensable para toda tarea de traducción; vii- la conformación de bases de datos terminológicos facilita y mejora el producto final del traductor.

Con respecto a la metodología, la actividad investigativa se llevará a cabo en grupos e individualmente, cumpliendo con una modalidad de trabajo adecuada a las necesidades de la investigación. Se realizarán reuniones periódicas con el fin de i- actualizar conocimientos profundizando lineamientos teóricos generales que conforman el marco epistemológico capaz de sustentar las prácticas propuestas; ii- informar sobre producción de estudios afines a la disciplina en vista a la presentación de ponencias en congresos, jornadas, talleres; iii- proponer nuevas líneas de acción que respondan a requerimientos específicos; iv- armonizar técnicas de almacenamiento de datos terminológicos (colecta, normalización y automatización). Cobrarán especial relieve las prácticas tendientes a desarrollar competencias en traducción en el ámbito de la ciencia y de la técnica.

 

Summary

This project aims to study those areas in the field of Translation Studies in which translation plays an important role because of its interdisciplinary nature.

At its empirical stage, the project will satisfy the demands of groups of speakers sharing a common knowledge; in particular local researchers and actors requiring translations of quality for their research work, decisions and performances. Thus, this project is justified by the need of qualifying researcher-teachers of French as a Foreign Language for Translation Studies. The richness and multidisciplinarity of translation studies will promote the intercultural and interlinguistic socio-cognitive development of the translators.

The project is in the keeping with Applied Linguistics; and in particular, with the Methodology of Teaching.

Our hypotheses are i- translation provides access to cultural, intellectual and affective elements of a linguistic community; ii- translation calls for techniques that can be acquired; iii- contrastive analysis is a fundamental tool; iv- some linguistic disciplines –morphosyntax, semantics and pragmatics- are enriched by the reflection of the defenders and promoters of contrastivism; v- linguistic competence is necessary but not enough for translation; vi- cultural competence is essential for any translation activity; vii- the creation of terminological databases improves the final product of the translator and makes it easier.

As regards methodology, the participants of the research will work individually or in groups, according to the requirements of the task. They will meet periodically with the purpose of i- bringing knowledge up to date by approaching general theories which constitute the epistemological frame for the activities proposed; ii- reporting about similar studies with the intention of subsequently presenting at congresses and scientific meetings.; iii- proposing new ways of actions which will meet specific requirements; iv- improving techniques for storage of terminological information (collection, standardisation and automation). Major importance will be attached to the activities developing translation skills in the fields of science and technology.