06/G392

 

Diccionario de aprendizaje de Español como lengua extranjera III (DAELE III – etapa final)

Learner’s dictionary of Spanish as a foreign language

 

Director: GUIÑAZÚ, Angélica

E-mail: angelicaguinazu@ciudad.com.ar

 

Co-Director: HLAVACKA; Laura Eugenia

 

Integrantes: ACOSTA, Patricia; ARGERICH, Amparo; BLOTTA, Elba; CASTAÑÓN, Lilia; DOBSON, Nancy; FLORES, Jorge; HERNANDEZ, María Elena; MAGARIÑOS, María Victoria; MARCONI, Alicia; MEYEBOVSKY, Marcela; PARRA, Beatriz; PÉREZ, Liliana; POJ, Liliana; SANCHEZ, Amalia; SEGURA, María Verónica

 

Resumen Técnico

El proyecto “Diccionario de aprendizaje de español como lengua extranjera III” (DAELE III – etapa final) es continuación del proyecto “Diccionario de aprendizaje de español como lengua extranjera II” (DAELE II), llevado a cabo por el Equipo de Lexicografía de la Facultad de Filosofía y Letras de la UNCuyo y subsidiado por la SeCyT en el período 2002-2004. El objetivo de este proyecto es elaborar un diccionario semasiológico y monolingüe de español como lengua extranjera, a partir de un corpus de textos auténticos, que asista a hablantes no-nativos de español en el aprendizaje de esta lengua. El mismo estará dirigido especialmente a usuarios con un nivel intermedio de dominio del español. Se prevé que el diccionario tenga un cuerpo principal con los artículos correspondientes a los distintos lemas, una sección de falsos cognados y notas gramaticales. Los artículos incluirán información sobre la ortografía y la pronunciación de los lemas, sobre la categoría gramatical y las propiedades de subcategorización, sobre el significado y las solidaridades léxicas más frecuentes y sobre errores más comunes. Toda esta información se ilustrará mediante ejemplos extraídos del corpus.

En las dos etapas anteriores de elaboración del proyecto (1999-2002 y 2002-2004) se conformó un corpus de textos escritos y orales, representativo de la variedad de español estándar de Argentina, de alrededor de 3.000.000 de palabras, se establecieron los principios generales a tener en cuenta en la compilación del diccionario y los criterios para la selección de los lemas a definir, se diseñó la metodología para el estudio y el tratamiento lexicográfico de los lemas y se establecieron pautas para garantizar una metalengua controlada de la definición. Los principios, criterios y pautas de trabajo que se siguen se recogen en un manual de instrucciones para el estudio y el tratamiento de los lemas que constituye un producto adicional de este proyecto. En estas dos primeras etapas se redactaron aproximadamente 700 artículos lexicográficos correspondientes a 28 dominios léxicos y alrededor de 15 de las notas gramaticales a incluir en el cuerpo del diccionario.

En esta nueva etapa del proyecto (2005-2007), se continuará con la ampliación del corpus, se completará la redacción de los articulos lexicográficos y de las notas gramaticales hasta alcanzar un número que permita encarar la publicación de una primera versión del diccionario y se recogerá la experiencia de elaboración del presente diccionario en un manual que, esperamos, pueda ser de utilidad a quienes quieran encarar tareas lexicográficas similares con propósitos pedagógicos. Durante la etapa final de edición, los artículos redactados y las notas gramaticales se validarán en cursos de español como lengua extranjera dictados en el CELE (Centro de enseñanza de español como lengua extranjera) de la Facultad de Filosofía y Letras de la UNCuyo, para efectuar los cambios y ajustes necesarios en vistas a la publicación del diccionario.

 

Summary

The lexicographical research project “Learner’s Dictionary of Spanish as a Foreign Language III (DAELE III)” represents the last stage in the development of a long-term project that was launched in 1999 and that is expected to be completed in 2007. The main objective of this project, carried out by a group of teachers at Teacher Training College, Facultad de Filosofía y Letras, Universidad Nacional de Cuyo, is to compile a semasiological, monolingual dictionary of Spanish as a foreign language, based on a corpus of authentic texts and aimed at providing assistance in learning Spanish to non-native speakers of the language. This dictionary has been specially designed for users with an intermediate level of proficiency. The first version of the dictionary, which will be published as a result of this project, will include around 2000 entries, grammar notes and a section on false cognates. The entries will provide information on spelling and pronunciation, on the grammatical category and the grammatical properties of the lexical item, on its meaning and use, and on collocation and idiomatic expressions. This information will be illustrated by means of examples drawn from the corpus.

The first two stages of the project (1999-2002 and 2002-2004) were devoted to the following activities:

-building a corpus of authentic texts of written and spoken Spanish, mainly representing the Argentinean standard variety of Spanish. This corpus has at present 3,000,000 words and will be enlarged in this last stage of the project;

-setting the general guidelines to follow in the compilation of the dictionary and the criteria guiding the selection of the lexical ítems to be defined;

-devising the methodology to be used in analysing and defining the lemmata and laying down the principles to follow in developing a defining vocabulary.

The methodology to be used and the principles, guidelines and criteria to follow in the compilation of the dictionary have been recorded in a handbook for use by the members of the research team, which constitutes an additional product of this research project. In these first two stages of the project, around 700 entries, representing 28 different lexical domains, and 10 grammar notes have been completed and revised.

The goals set for the last stage of the project (2005-2007) are the following:

-enlarging the corpus;

-writing new entries and grammar notes to reach an acceptable number for the publication of a first version of the dictionary;

-revising the entries and grammar notes written in the first two stages of the project using the enlarged corpus;

-completing and revising for publication the handbook including information on the methodology applied to compile the dictionary, which will hopefully be of use to researchers working on similar lexicographical projects.

In the revision and edition phase, the dictionary entries and the grammar notes will be validated in the Spanish courses taught at CELE (Centro de enseñanza de español como lengua extranjera), Facultad de Filosofía y Letras de la UNCuyo, with the aim of identifying entries and notes that are in need of improvement and adjustment. The dictionary will be initially published and distributed locally.