06/G505

Glosario plurilingüe de léxico vitícola. Del español hacia otras lenguas.
Multilingual Glossary of Viticultural Terms. From Spanish into Other Languages.

Director: FILIPPINI, Ana María
Correo Electrónico: anafil2006@yahoo.fr

Co-Director: LIZABE, Gladys Isabel

Integrantes: BUJALDON, Lila Estela; BARBUZZA, Silvia Gloria; LACOSTE, Pablo; FONT, Fabiana Marcela; GIUSTI, Sandra; MENEZES RODRIGUES, Sandra; MONTARCE, Juliana; LEHMANN, Renate.

Resumen Técnico: El vino es uno de los líquidos más sofisticados que existen en el planeta cuya dimensión es doble: por un lado, existe la natural, otorgada por la naturaleza, y por otro, la cultural desarrollada por el hombre. Entre ambas, se producen relaciones y tensiones que se manifiestan en  el paisaje vitivinícola. Este paisaje genera diversas reflexiones que han sido objeto de estudio en distintas unidades de la Universidad Nacional de Cuyo. Nótese, por ejemplo, el proyecto que se denomina La historia de la vitivinicultura a través de sus protagonistas del Dr. Adolfo Cueto, asimismo el que pertenece a la  Prof. Mgter. Griselda García cuyo título es Atlas del potencial vitivinícola de Mendoza, Zona este y el proyecto del Prof. E. Perez Romagnoli, La especialización vitivinícola en Mendoza y San Juan: problemas socioeconómicos y conflictos; respuestas coyunturales y estratégicas. En el marco lingüístico, se sitúa el Proyecto 2007-2009 aprobado por la Secretaría de Ciencia, Técnica y Postgrado (UNCuyo) que resultó en la publicación del Glosario plurilingüe de léxico vitivinícola: la vinificación y la comercialización Del español hacia otras lenguas (Mendoza: ZETA Editores, 2009, ISBN 978-987-05-6465-2). El instrumento creado ha permitido relevar la existencia de otros ámbitos relativos al vino que pueden ser abordados desde la perspectiva plurilingüe aplicada en dicho Glosario. Por ello, el presente Proyecto de investigación 2009-2011 propone la continuación de la temática del vino relacionada, en este caso,  específicamente a la viticultura. Nuestra propuesta consiste, por tanto, en la elaboración de un glosario plurilingüe que no sólo incluya las lenguas extranjeras intervinientes en la primera parte (español, alemán, francés, inglés e italiano) sino que incorpore el portugués por su notoria relevancia político-económica en nuestra región. En efecto, Brasil es uno de los principales vecinos de Argentina que afianza sus relaciones culturales y comerciales, especialmente con el mercado del vino. La segunda etapa propuesta responde a una demanda concreta y creciente de hablantes argentinos que, de diversa procedencia profesional, requieren traducciones de calidad para su actividad diaria en un medio en el que la vitivinicultura desempeña un papel central. El proyecto se inscribe, pues, en el ámbito de la Lingüística Aplicada y, en particular, en el del lenguaje en relación con otros campos del saber tales como la Terminología y la Lexicografía. Las hipótesis que guían este trabajo son: i-La traducción es una actividad que permite acceder a elementos culturales, intelectuales y afectivos de una comunidad lingüística. ii-El glosario es un instrumento que clasifica alfabéticamente un tema, en este caso, el vocabulario referido a la viticultura, incluyendo los aspectos naturales y culturales. iii-La conformación de bases de datos terminológicos facilita y mejora el producto final del traductor y de los posibles usuarios del mismo. iv-La elaboración de un glosario plurilingüe, cuya lengua de partida es el español, amplía los ámbitos lingüísticos y culturales de los destinatarios interesados en el tema vitícola. Las mismas orientaron el proyecto anterior y fueron pertinentes para la ejecución del mismo. Con respecto a la metodología se prevé distintos pasos pertinentes para alcanzar los objetivos propuestos: en primer lugar se requiere realizar un estudio de la actividad vitícola en la Argentina para identificar los términos relevantes. Dicha actividad se llevará a cabo en grupos e individualmente, cumpliendo con una modalidad de trabajo adecuada a las necesidades de la investigación. Se realizarán reuniones periódicas con el fin de: i-Reflexionar sobre los contextos de léxico vitícola y sus campos semánticos en las distintas lenguas. ii-Profundizar lineamientos teóricos generales que conforman el marco epistemológico capaz de sustentar las prácticas propuestas. iii-Aplicar eficazmente técnicas de almacenamiento de datos terminológicos (recolección, análisis, normalización y automatización). iv-Elaborar bases de datos terminológicos en la lengua de partida y sus correspondientes lenguas de llegada que constituyen el Glosario.

Summary: wine, one of the most sophisticated liquids on the planet, has a twofold dimension: on the one hand, the natural dimension given by nature, and on the other, the cultural dimension developed by man. Relationships and tensions take place between both, which are shown in the winegrowing landscape. Such landscape generates different relations which have been subjects of study in several schools of the Universidad Nacional de Cuyo. A case in point is the project named “The History of Vitivinvulture Through its Protagonists” by Dr. Adolfo Cueto, and “Atlas of the Winemaking Potential of Mendoza’s East Zone” by Professor Master Griselda García. Linguistically, this project is situated within the framework of the 2007-2009 project approved by the Secretaría de Ciencia, Técnica y Posgrado (UNCuyo) which resulted in the publication of the Multilingual Glossary of Winemaking and Marketing Terms. From Spanish into Other Languages (Mendoza: ZETA Editores, 2009, ISBN 978-987-05-6465-2). This instrument has made it possible to detect the existence of other wine-related fields that may be addressed from the multilingual perspective used in the aforementioned glossary. This is why the present research project 2009-2011 proposes continuing with the topic of wine specifically related in this case to viticulture. Our proposal consists, therefore, of developing a multilingual glossary that includes Portuguese, in addition to the languages included in the first part (Spanish, German, French, English and Italian) due to its political and economic relevance in our region as Brazil is one of the main neighbors of Argentina with strong cultural and commercial bonds, mainly in the wine trade. The second stage proposed addresses a specific and growing demand of Argentine speakers from different professional backgrounds who require quality translations in their daily work in an environment in which the winemaking activity plays a key role.The project, therefore, is included in the field of Applied Linguistics and, more specifically, in that of language in relation to other fields of knowledge such as terminology and Lexicography. The guiding hypotheses for this project are: i- Translation is an activity that allows access to cultural, intellectual and affective elements of a linguistic community ii- a glossary is a tool that classifies a certain subject alphabetically, in this case the vocabulary related to viticulture in its natural and cultural aspects iii- the building of lexical databases improves the final product of translators and other potential users iv- a multilingual glossary from Spanish expands the linguistic and cultural scope of the target users interested in the field of viticulture. These hypotheses guided the previous project and were pertinent to its execution. Regarding methodology, research work will be divided into several stages necessary to achieve the objectives proposed, the first of which will be a survey of the winegrowing activity in Argentina to identify the relevant terms.  This activity will be carried out in groups and individually following a method that fits the needs of this research. Meetings at regular intervals will be held in order to: i- reflect on the winegrowing lexical contexts and their semantic fields in the different target languages ii- deepen general theoretical guidelines which constitute the epistemological  framework to support the proposed practices iii-  reach consensus on lexical data storage techniques (collection, analysis, standardization and automatization). iv- create a lexical database from Spanish into the corresponding target languages that constitute the glossary.